За сайта

Превеждам театър от 2005 година. Тогава един приятел погрешка ми изпрати от Барселона книжка на каталонски – текста на пиесата „Методът Грьонхолм“, за която бях чувала много и исках да прочета на испански. Разлистих да видя колко ще разбера и повече не успях да се откъсна – взех си речници, подарих си седмица за рождения ден през октомври и седнах да превеждам. Нямах представа как да боравя с театрален текст на хартия, къде се слагат ремарките, защо да избягвам думи като „широкоплещестите“ и така нататък. Обаче на „Метода“ не можех да устоя.

Година и нещо предлагах даром преведената пиеса на театрални и литературни списания, получавах откази и се чудех как да я вкарам в нечие полезрение. Докато един ден не се оплаках на Валя Бояджиева – преводачка, издателка и човек, чийто житейски принцип е да прелива топлота и кураж на другите. Тя ме изслуша и каза: „Намери още две пиеси от този автор и ще го публикувам в книжка“. Така се наложи да се запозная с Жорди Галсеран (едно от най-щастливите ми пресрамвания), да му поискам още две пиеси, да отделя колкото е нужно време, за да преведа и тях, и да се боря заедно с Валя да финансираме публикуването им. Оттогава не съм спирала да търся, да намирам и да предлагам театрални текстове.

Тук съм събрала информация за всички автори и пиеси, които някога съм превеждала. Част от тях са поставяни многократно на българска сцена, част – никога. На Рафта можете да видите кои са още непотърсени и да ги потърсите. Една четвърт от продукцията си съм качила за четене и сваляне, а от останалите текстове в скоро време ще се постарая да извадя откъси.

Едно от най-големите ми желания за този сайт е да събера в него хората, които правят театъра възможен, в разговор за онова, което ги движи, спъва, обединява, въодушевява и прочее. Разпратила съм въпроси на личности, които харесвам: драматурзи, режисьори, актьори, критици, агенти и много преводачи, някои от които – от други страни. Отговорите, надявам се, ще мога да публикувам с някаква регулярност.

В раздела „Полезно“ събирам инструменти и препратки, които да са от полза за колегите, които превеждат драма (и въобще за всички със сходни интереси) – модел за договор с театър, списъци с полезни контакти, линкове към бази данни.

Сайтът е съвсем нов, затова и е в процес на допълване и обогатяване. Това, което ще видите през март, със сигурност ще е по-малко и несъвършено от това, което ще видите през октомври, така че отбивайте се.


Текстовете и снимките на Рафта са мои или на представените чрез тях хора, освен ако не е указано иначе. Всички са добре дошли да четат и да гледат, а ако някой нещо реши да цитира, моля да посочи откъде го е взел. Пиесите, които съм качила, са за четене. Всяко тяхно използване за друго трябва да бъде съгласувано с мен и с авторите (или агентите им).

Откакто се помня, съм на свободна практика и голяма част от всичко, което върша, е за идеята. Ако нещо в този сайт или другите ми занимания ви е по сърце, приемам морална подкрепа чрез good vibes и неморална чрез PayPal.

Специална благодарност за сглобяването на този Рафт за драма дължа на Ан Фам, моята всеотдайна приятелка и главна (и не само за него, и не само сега).

Признателна съм на програма „Творчески инициативи“ на НФК, която ми даде едно дружеско рамо насред пандемичното изнемогване.

%d bloggers like this: